LiveCareer
LiveCareer
  • Dashboard
  • Jobs
  • Resumes
  • Cover Letters
  • Resumes
    • Resumes
    • Resume Builder
    • Resume Examples
      • Resume Examples
      • Nursing
      • Education
      • Administrative
      • Medical
      • Human Resources
      • View All
    • Resume Search
    • Resume Templates
      • Resume Templates
      • Nursing
      • Education
      • Medical
      • Human Resources
      • Customer Service
      • View All
    • Resume Services
    • Resume Formats
    • Resume Review
    • How to Write a Resume
    • CV Examples
    • CV Formats
    • CV Templates
    • Resume Objectives
  • Cover Letters
    • Cover Letters
    • Cover Letter Builder
    • Cover Letter Examples
      • Cover Letter Examples
      • Education
      • Medical
      • Human Resources
      • Customer Service
      • Business Operations
      • View All
    • Cover Letter Services
    • Cover Letter Templates
    • Cover Letter Formats
    • How to Write a Cover Letter
  • Jobs
    • Mobile App
    • Job Search
    • Job Apply Tool
    • Business Letters
    • Job Descriptions
  • Questions
  • Resources
  • About
  • Contact
  • 0Notifications
    • Notifications

      0 New
  • jane
    • Settings
    • Help & Support
    • Sign Out
  • Sign In
Member Login
  • LiveCareer
  • Resume Search
  • Moderator, translator
Please provide a type of job or location to search!
SEARCH

Moderator, translator Resume Example

Resume Score: 90%

Love this resume?Build Your Own Now
MODERATOR, TRANSLATOR
Professional Profile
With my past work experience and background, I'm confident in being able to contribute effectively at _________ in further establishing its reputation as one of the main translation and interpretation companies online by being a reliable, hardworking and dedicated team member. I hope to have the chance to prove my linguistic capabilities for the company. Hope to hear from you soon. Thank you in advance.
Experience
Moderator, translator
August 2015 to September 2015
Company Name - City
  • I was born in New York and lived in Saudi Arabia, Philadelphia, Singapore, Belgium and Israel before finally settling in Korea in 1997.
  • Due to my international upbringing, I've fully mastered the English language, forming a strong foundation both culturally and linguistically, and have also developed a true to life sense of globalism.
  • During the years of my travels, I have met, interacted with and learned how to work with people from all cultures, race and backgrounds.
  • These experiences led me to become a bridge like entity within the international expat community, being in the forefront in introducing Korean culture to those who were not familiar.
  • After my extensive travelling in which I received the best American education system each country had to offer, I returned to Korea in 1997 and finished my university education with a major in journalism from Sungkyunkwan University as well as my military service, further solidifying my understanding of the Korean culture.
  • In terms of my translation/interpretation background I've constantly worked in both industries even when attending university.
  • Here is a video clip of me interpreting for David Copperfield on his South Korean tour.
  • https://www.youtube.com/watch?v=NemRv0D8XF8 (link to video) As to my most recent work experience in Seoul Korea, IGM Global was, and is currently in the process of setting up offices in Beijing and Singapore.
  • Because the content that we provided for two years through our online educational video service, Aha! CEO, was geared mainly towards the Korean market, in order to effectively enter the Singaporean market, we had to go through a process of localizing the content, replacing Korean business practice examples and numeric data that was more applicable to not only Singaporeans, but towards the many CEOs residing in Singapore.
  • This meant that we had to translate 500+ scripts into English and because there were many different factors involved, our team had to effectively coordinate our efforts in uploading the finished video contents onto our website (www.biscuit.com) twice a week.
  • During the year that I worked for the company, not only was I responsible for translating the scripts that were used when filming the video content, but also various corporate pamphlets and power point presentations, but most importantly, I was responsible in organizing and leading the freelance translators that were working for our division.
  • There were a number of challenges in working with various translators.
  • In order to insure that we spent as less time as possible in revising the translated material that was given to us, we had to be very specific in educating the translators in order to mold their work to pass our standards, and in doing so, provide them with specific phrases and lexicons that are used in the industry.
  • If the translators had difficulty in understanding the Korean script, we had to get verification from our content development team before providing them with the appropriate answers to their questions.
  • After receiving the translated material, I then had to work internally with my English division team members as well as our content development team in making major revisions if needed.
  • Our division then had to work with the media team in checking if our translated material was presentable on screen, and if not, had to make changes in order to fully present the aesthetic look and feel of the video.
  • The time I spent at IGM was crucial in that it forced me to become hyper aware of time scheduling and organization, work related skills that helped me immensely in terms of being much more efficient in not only translation work, but towards other areas of my life as well.
  • It's been close to 2 years since I relocated to the United States and have since then had various office jobs as well as being a freelance translator, interpreter and moderator.
  • Most recently I've worked as the main moderator and translator in a project involving Hyundai Motors and Brain and Research, the leading neuropsychological marketing company in Korea.
  • Our goal was to find out how the UI of the GPS system affected and contributed towards the participant's preconceptions and how it led to the changes in their perceptions in relation to the 3 car brands that we focused on.
  • The study was conducted in both Los Angles and New York and involved a sample size of 200 individuals, all of varying age, race and educational backgrounds.
  • During this process I was involved in constituting appropriate changes towards the questionnaire structure as well as rephrasing questions 6 weeks prior to the on-site survey.
Senior Researcher
March 2013 to February 2014
Company Name - City
  • Multiple roles for venture project, Bizcuit (www.bizcuit.com) Managed 5 translators in translating 500+ scripts for 5 minute on-line videos Made revisions to the translated scripts as well as working on 1st draft translations Translated corporate website, pamphlets, power point presentations Directed the anchors that were filmed in the studio.
  • Intonation, pronunciation, rhythm, body gesture Korean contact point for overseas correspondents and partners, NTUC Learning Hub, Next U.
Mason Hojoong Kim
March 2011 to January 2013
Company Name
  • 2nd line VFX producer for Jackie Chan's CZ12, manager for partnership with Co3 Data management of digitized film stock footage Artist schedule and personnel management Human resource negotiator with overseas clients Localized the business model for venture with Co3, the world's leading color correction studio Translated film scripts and synopses for in house use Power point presentation translation, website translation/maintenance Worked closely with the IT team and the local telecom company in streamlining the data flow between Co3 offices in Los Angeles and New York.
Education
B.A : Journalism, 2007Sungkyunkwan University - City, KoreaJournalism Co-captain, basketball club 'SKKU' (Sung Kyun Knights Unity) Education prior to college Worldwide Graduated in Korea Class of 1997
Pennsylvania, Philadelphia), Singapore American School, International School of Brussels (Belgium), The Walworth Barbour American International School (Israel), Ogum High school (Seoul)Penn Valley School
Languages
Fully bilingual in English and Korean, Basic Proficiency in written Chinese
Interests
Organized basketball, reading, flying radio-controlled airplanes
Publications
25% (rate can vary based on the quality of the translated material) Tools SDL Trados I'd like to point out that this isn't a flat rate for all projects. The rate can fluctuate in terms of the volume and technicality of the work, of which can be changed. Please note that I'm open to any and all conversations related to my rates. Feel free to express the company's thoughts on the matter.
Personal Information
Current Status: U.S. citizen
Additional Information
  • ADDITIONAL Current Status: U.S. citizen
  • Hobbies: Organized basketball, reading, flying radio-controlled airplanes
Skills
approach, army, Artist, Basic, Chinese, color, com, content development, content, clients, Data management, data mining, database, creative* *** ** ***, development *** ** *, *** **, direct marketing, driving, economics, Editing, email, English, film, financing, financial, focus, frame, freelance, GPS, Hub, Human resource, interpretation, Japanese, journalism, Korean, lecturing, marketing plans, marketing, Market, marketing material, memory, access, money, office, Power point, word, negotiator, network, Next, DB, DB* ** *** ***. ** ** **** ** *** **, ** *** *** ** ** **** * ** ** **** *** **** ** ***** *** ** *** ***** *** *** *** ***** **. ***** ** * ** **** *** *** *** ***** ** ***., DB **** **** **** **** **** ** *** *** * ****. *** **, ** ** *** *** **, DB* **** ** *** * **** *** 5*** ** * *** ****. **, db** **** ** * **, organizing, organizational, page, personnel management, police, presentations, producer, profit, quality, reading, real estate** *** ***, real estate, reality, receiving, Research, Rolfe, scheduling, scripts, script, sound, sun, teaching, telecom, translating, Translation, translator, translations, transmission, trend * ** **** '**** ***'* *** *** ** ***** **** *** **., trend, type, unique, video, website, wounds, author, written
Build Your Own Now

DISCLAIMER

Resumes, and other information uploaded or provided by the user, are considered User Content governed by our Terms & Conditions. As such, it is not owned by us, and it is the user who retains ownership over such content.

Resume Overview

School Attended

  • Sungkyunkwan University
  • Penn Valley School

Job Titles Held:

  • Moderator, translator
  • Senior Researcher
  • Mason Hojoong Kim

Degrees

  • B.A : Journalism , 2007
    Pennsylvania, Philadelphia), Singapore American School, International School of Brussels (Belgium), The Walworth Barbour American International School (Israel), Ogum High school (Seoul)

Create a job alert for [job role title] at [location].

×

Advertisement

Similar Resumes

View All
Translator-resume-sample

Translator

Victoria, Texas

Translator-resume-sample

Translator

Charlotte, North Carolina

Translator-resume-sample

Translator

Austin, Texas

About
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Terms of Use
  • Sitemap
Help & Support
  • Work Here
  • Contact Us
  • FAQs
Languages
  • EN
  • UK
  • ES
  • FR
  • IT
  • DE
  • NL
  • PT
  • PL
Customer Service
customerservice@livecareer.com
800-652-8430 Mon- Fri 8am - 8pm CST
Sat 8am - 5pm CST, Sun 10am - 6pm CST
  • Stay in touch with us
Site jabber winner award

© 2021, Bold Limited. All rights reserved.