language access director staff interpreter resume example with 20+ years of experience

Jessica Claire
  • , , 609 Johnson Ave., 49204, Tulsa, OK 100 Montgomery St. 10th Floor
  • H: ((555) 432-1000(555) 432-1000(555) 432-1000) 432-1000
  • C:
  • Date of Birth:
  • India:
  • :
  • single:


If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart. ~Nelson Mandela~

I seek opportunities to facilitate multicultural collaboration among groups by enhancing communication and by helping overcome linguistic and cultural barriers. Born and raised in Perú, I am a native Spanish speaker fully proficient in both oral and written communication. English, my second language, is not only my passion, but one in which I have specialized and am continually improving, with special emphasis on legal and business subject matters.

I am a talented, professional communicator, interpreter, and translator with advanced conversational abilities in English and Spanish. I seek to bridge the communication gap with a high sensitivity of the cultures that are exchanging communication and convey the meaning and spirit of the communication exchange, maintaining emotion, style (register), and content of the speaker's words and becoming familiar with deeper cultural context behind their phrases.

  • Judiciary interpreter (EN<>ES) licensed in the state of Texas by the Judicial Branch Certification Commission (JBCC) of the OClaireice of Court Administration (OCA).
  • High proficiency in all three modes of interpretation.
  • Oral and written language proficiency in both languages at an in-depth level and familiarity with the various socio-dialects, as well as thorough cultural competence.
  • Full knowledge of, and abide by, the strict Code of Ethics for interpreters and translators to ensure a high standard of professional conduct and protect all involved in the legal process.
  • Professional and extensively trained translator with specialization in legal, technical, and business subject matters.
  • Ability to communicate eClaireectively with individuals of diverse cultural backgrounds at all levels, as well as a strong commitment to community service utilizing my language interpretation skills.
  • Professional, decisive, and of good judgment coupled with the ability to deliver high-quality translation and interpretation services eClaireectively.
  • A team player genuinely committed to the instrumental role of eClaireective facilitator of communication across language and cultural barriers.
Language Access Director/StaClaire Interpreter, 04/2018 - Current
FORT BEND COUNTY COURTS - District And County City, STATE,
  • As the Language Access Director, I coordinate, schedule, and supervise all language court services and operations from beginning to end.
  • I provide assistance in developing policies, forms, and procedures to administer and oversee the successful implementation of our Language Access Plan to ensure due process for all limited English proficient individuals.
  • As Chief Spanish StaClaire Interpreter, I provide English and Spanish accurate, unbiased, and faithful interpretation to all 2(555) 432-1000 courts in the Justice Center, both in virtual and in-person settings in all three modes: consecutive, simultaneous, and sight translation, as well as written translation of all court documents.
International Sales Director/CEO Latin America, 12 200(555) 432-1000 - Current
  • Manage all Spanish-speaking customer accounts involving the translation of their technical requirements from/into Spanish-English in the Latin American market
  • Successfully accomplished entrepreneur.
Contract Spanish Interpreter (Short-term), 12/2016 - 12/2017
SOSi International For The DOJ Houston Immigration City, STATE,
  • English and/to Spanish short-term contract interpretation services for the Department of Justice Houston Immigration Court (EOIR).
  • Provided thorough, accurate and ethical interpreter services for individuals with limited English proficiency.
  • Safeguarded translated data by following ethical codes and industry best practices.
Technical Translator/Interpreter Oil & Gas, 12/1992 - 12 200(555) 432-1000
  • Worked with Latin American clients to establish translation requirements and scope.
  • Leveraged cultural background knowledge to understand idiomatic meanings of specific expressions according to specific industry standards.
  • Verified document translation consistency using translation memory software.
  • Translated important departmental materials.
  • Provided relay interpreting services in high-level business meetings between U.S. manufacturers and Latin American end users.
Legal Assistant/Translator and Interpreter, 12/1989 - 12/1992
  • Interpreted conference calls and other workplace communications in real-time between Immigration attorneys and LEP clients.
  • Extensive translation of legal documents and forms from Spanish into English and vice versa.
Education and Training
Bachelor of Arts: Interdisciplinary Studies, Expected in 12/2023
University of Massachusetts Amherst - Amherst, MA,
Status -
  • Major in Translation and Interpreting
Associate of Applied Science: Translation and Interpretation, Expected in 0(555) 432-1000/2022
Houston Community College - Houston, TX
Status -
Professional Certificate in Spanish Community Interpreting (Legal Track): , Expected in 06/2021
Middlebury Institute of Int'l Studies At Monterey - Monterey, CA,
Status -
40-HOUR COURT INTERPRETING TRAINING PROGRAM: Court Interpreting, Expected in 01/2017
Status -
Immigration Court Interpreting Training (80 hours): , Expected in 01/2017
Southern California School of Interpretation - Santa Fe Springs, CA
Status -
English To Spanish Professional Translation Certificate: English to Spanish Translation, Expected in 01/2016
University of Houston - Houston, TX
Status -
: English To Spanish Translation, Expected in 0(555) 432-1000/2018
Gaucha Translations Training - Online,
Status -
  • Thirty-hour intensive online training course.
Activities and Honors
American Translators Association (ATA) Houston Interpreters and Translators Association (HITA) National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators (TAHIT) Texas Association of Judiciary Interpreters and Translators (TAJIT)

Master Licensed Court Interpreter accredited by the Texas Judicial Branch Certification Commission (JBCC) Professional Translator (EN-SP) with specialization in legal, technical, business, and literary fields

By clicking Customize This Resume, you agree to our Terms of Use and Privacy Policy

Your data is safe with us

Any information uploaded, such as a resume, or input by the user is owned solely by the user, not LiveCareer. For further information, please visit our Terms of Use.

Resume Overview

School Attended

  • University of Massachusetts Amherst
  • Houston Community College
  • Middlebury Institute of Int'l Studies At Monterey
  • Southern California School of Interpretation
  • University of Houston
  • Gaucha Translations Training

Job Titles Held:

  • Language Access Director/StaClaire Interpreter
  • International Sales Director/CEO Latin America
  • Contract Spanish Interpreter (Short-term)
  • Technical Translator/Interpreter Oil & Gas
  • Legal Assistant/Translator and Interpreter


  • Bachelor of Arts
  • Associate of Applied Science
  • Professional Certificate in Spanish Community Interpreting (Legal Track)
  • Immigration Court Interpreting Training (80 hours)
  • English To Spanish Professional Translation Certificate

By clicking Customize This Resume, you agree to our Terms of Use and Privacy Policy

*As seen in:As seen in: